Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


sábado, 14 de enero de 2012

Antonio Machado: Daba el reloj las doce... y eran doce...









Esta semana llenará nuestro espacio la poesía de Antonio Machado. Como anticipo os dejo el poema Daba el reloj las doce... y eran doce...(en castellano y su traducción al griego) donde el poeta aúna el tema del tiempo y la muerte empleando entre otros recursos la alternancia de las formas verbales (pasado, imperfecto y presente) como procedimiento para marcar la temporalidad de la vida además de utilizar sustantivos que claramente podemos agrupar en tres campos semánticos (tiempo, muerte, vida).

Antonio Machado a través de un lenguaje sencillo y claro nos transmite una poesía profunda que sin duda nos ayudará a fijarnos en las cosas que siempre vemos pero con una mirada diferente.





XXI

Daba el reloj las doce... y eran doce...
golpes de azada en tierra...
...¡Mi hora! -grité-... El silencio
me respondió: -No temas;
tú no verás caer la última gota
que en la clepsidra tiembla.
Dormirás muchas horas todavía
sobre la orilla vieja,
y encontrarás una mañana pura
amarrada tu barca a otra ribera.





Αντόνιο Ματσάδο, Χτυπούσε το ρολόι…


Χτυπούσε το ρολόι τις δώδεκα… και ήταν δώδεκα
χτυπήματα της τσάπας στη γη.
Η ώρα μου φώναξα… Η σιωπή
μου απάντησε: – Μη φοβάσαι.
Συ δε θα δεις να πέφτει η τελευταία σταγόνα
που τρέμει στην κλεψύδρα.
Θα κοιμηθείς πολλές ώρες ακόμα
πάνω στη γέρικη όχθη
κι ένα καθαρό πρωί θα βρεις
δεμένη τη βάρκα σου στην άλλη ακτή.

Μετάφραση: Μόσχος Λαγκουβάρδος




Ir a descargar





No hay comentarios:

Publicar un comentario