Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


miércoles, 31 de octubre de 2012

Χρύσανθος Θεοδωρίδης



Ο Χρύσανθος Θεοδωρίδης (1934 – 2005), είναι ο βάρδος του ποντιακού ελληνισμού. Τραγουδώντας για 50 χρόνια και πλέον όλα τα πάθη, τους καημούς, τις χαρές, τις λύπες και ότι άλλο που έκανε τους απανταχού Πόντιους να μην ξεχνούν την ταυτότητα τους, τις ρίζες τους, τα ήθη και τα έθιμα τους.



Χρύσανθος (Μάνα μου μάνα)



Μουσική/Στίχοι: Χάλαρης Χριστόδουλος/Γκάτσος Νίκος







ΧΑΛΑΡΗΣ-ΧΡΥΣΑΝΘΟΣ


Μουσική/Στίχοι: Χάλαρης Χριστόδουλος/Γκάτσος Νίκος






ΜΑΔΡΙΓΑΛΙ - ΧΡΥΣΑΝΘΟΣ (Δροσουλίτες)




Ευχαριστω για όλα, Μόσχο!!!






viernes, 26 de octubre de 2012

Ángel González, “Porvenir” / Άνχελ Γκονζάλεθ, “Μέλλον”









PORVENIR

Te llaman porvenir
porque no vienes nunca.
Te llaman: porvenir,
y esperan que tú llegues
como un animal manso
a comer en su mano.
Pero tú permaneces
más allá de las horas,
agazapado no se sabe dónde.

… Mañana! 
Y mañana será otro día tranquilo
un día como hoy, jueves o martes,
cualquier cosa y no eso
que esperamos aún, todavía, siempre.



  

ΜΕΛΛΟΝ

Σε λένε μέλλον
Γιατί δεν έρχεσαι ποτέ.
Σε λένε: μέλλον,
Και περιμένουν να έρθεις
Σαν ένα ήμερο ζώο
Να φάει από το χέρι τους.
Αλλά εσύ παραμένεις
Πέρα από τις ώρες
Συσπειρωμένο άγνωστο που.

... Αύριο!
Και το αύριο θά  ’ναι μια άλλη μέρα ήσυχη,
 μια μέρα σαν σήμερα, Δευτέρα ή Τρίτη,
οτιδήποτε κι όχι εκείνο
που περιμένουμε ακόμα, ακόμα, για πάντα.


Μετάφραση:  Μόσχος Λαγκουβάρδος






La voz del poeta:






jueves, 25 de octubre de 2012

Viaje a la tradición musical de Creta





Ευχαριστίες για τη διανομή, Μόσχο!!!





Ανωγειανός Πηδηχτός Κρητικός χορός 







Πεντοζάλης Αορειτης
  






miércoles, 24 de octubre de 2012

HORACIO: Beatus ille / Carpe diem




Foto:  Amelia G. S.












Quinto Horacio Flaco (65-8 a.C.), uno de los grandes poetas de la literatura latina. En sus poemas encontramos unas ideas que por originales y sugerentes se han convertido en temas recurrentes, “tópicos” de la poesía a través de los siglos.

En los poemas que os transcribo a continuación se recogen dos de los tópicos sobre los que más versos se han escrito: el beatus ille y  el carpe diem.

Beatus ille: feliz aquel que encuentra la dicha alejado de las pasiones y del mundanal ruido,  gozando de una vida sencilla y retirada al abrigo de la naturaleza.

Carpe diem: disfruta el ahora, vive con intensidad el momento presente antes de que el tiempo implacable lo destruya todo.



Beatus ille

Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni faenore,

neque excitatur classico miles truci,
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.

ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos,
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges

inutilisque falce ramos amputans
feliciores inserit,
aut pressa puris mella condit amphoris,
aut tondet infirmas ovis;

vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
certantem et uvam purpurae,

qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium.
libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine:

labuntur altis interim ripis aquae,
queruntur in silvis aves
fontesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.

at cum tonantis annus hibernus Iovis
imbris nivisque conparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas

aut amite levi rara tendit retia
turdis edacibus dolos
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.

quis non malarum quas amor curas habet
haec inter obliviscitur?
quodsi pudica mulier in partem iuvet
domum atque dulcis liberos,

Sabina qualis aut perusta solibus
pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi sub adventum viri

claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta siccet ubera
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas adparet:

non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari,
siquos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,

non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen Ionicus
iucundior quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum

aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori
vel agna festis caesa Terminalibus
vel haedus ereptus lupo.

has inter epulas ut iuvat pastas ovis
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis languido
positosque vernas, ditis examen domus,
circum renidentis Lares.

haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit idibus pecuniam,
quaerit kalendis ponere.
Horacio, Epodos, II



Beatus ille, traducción de Fray Luis de León

Dichoso el que de pleytos alexado
qual los del tiempo antigo,
labra sus heredades no obligado
al logrero enemigo.

Ni el arma en los reales le despierta,
ni tiembla en la mar brava,
huye la plaça y la sobervia puerta
de la ambición esclava.

Su gusto es, o poner la vid crecida
al álamo ajuntada,
o contemplar quál pace, desparcida,
el valle su vacada.

Ya poda el ramo inútil, y ya ingiere
en su vez el estraño;
o castra sus colmenas o, si quiere,
tresquila su rebaño.

Pues quando el padre Otoño muestra fuera
su cabeça galana,
¡con quánto gozo coge la alta pera,
y ubas como grana!

Y a ti, sacro Silvano, las presenta,
que guardas el exido;
debaxo un roble antiguo ya se sienta,
ya en el prado florido.

El agua en las hazequias corre, y cantan
los pájaros sin dueño;
las fuentes, al mormullo que levantan,
despiertan dulce sueño.

Y ya que el año cubre campo y cerros
con nieve y con eladas,
o lança el javalí con muchos perros
en las redes paradas,

o los golosos tordos, o con liga
o con red engañosa,
o la estrangera grulla en laço obliga,
que es presa deleitosa.

Con esto, ¿quién del pecho no desprende
quanto en amor se passa?
¿Pues qué, si la mujer honesta atiende
los hijos y la casa,

qual haze la sabina o calabresa,
de andar al sol tostada;
y, ya que viene el amo, enciende apriesa
la leña no mojada,

y ataja entre los çarços los ganados,
y los ordeña luego
y pone mil manjares no comprados,
y el vino como fuego?

ni me serán los rombos más sabrosos,
ni las ostras, ni el mero,
si algunos, con levantes furïosos,
nos da el invierno fiero.

Ni el pabo caerá por mi garganta,
ni el francolín greciano,
más dulce que la oliva que quebranta
la labradora mano,

la malva o la romaça enamorada
del vicïoso prado,
la oveja en el disanto degollada,
el cordero quitado

al lobo. Y mientras como, ver, corriendo,
quál las ovejas vienen,
ver del arar los bueyes que bolviendo
apenas se sostienen,
ver de esclavillos el hogar cercado,
enxambre de riqueza.

Ansí, dispuesto un cambio y al arado
loava la pobreza;
ayer puso en sus ditas todas cobro;
mas oy ya torna al logro.




Los siguientes versos están dedicados a una joven llamada Leucónoe, la cual seguramente más que responder a una persona real era un nombre ficiticio, representaría a la persona ingenua y virtuosa. Es precisamente en esta oda en la que Horacio recoge por primera vez de forma expresa el “carpe diem”. 




Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi 
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris números. Ut melius, quidquid erit, pati! 
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrehnum, sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida 
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Horacio, Odas, I,11


No investigues, pues no es lícito, Leuconoe, el fin que a mí
ni a ti los dioses nos destinen; a cálculos babilonios
no te entregues. ¡Vale más sufrir lo que haya de ser!
Te otorgue Júpiter varios inviernos o solo el de hoy,
que destroza el Mar Tirreno contra las rocas, prudente
sé, filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanza
Contén. Mientras hablo, el tiempo celoso habrá ya escapado:
goza del día y no jures que otro igual vendrá después.

Traducción: Manuel Fernández Galiano



martes, 23 de octubre de 2012

Αντώνης Ξυλούρης (Ψαραντώνης)



Desde la sobria y austera tierra castellana comparto esta joya cretense.



Ψαραντώνης - Τιγρη





Τιγρη

Έχω μια τίγρη μέσα μου, άγρια λιμασμένη
π' όλο με περιμένει
κι όλο την καρτερώ,
τηνε μισώ και με μισεί, θέλει να με σκοτώσει,
μα ελπίζω να φιλιώσει
καιρό με τον καιρό.

Έχει τα δόντια στην καρδιά, τα νύχια στο μυαλό μου
κι εγώ για το καλό μου
για κείνη πολεμώ
κι όλου του κόσμου τα καλά με κάνει να μισήσω,
για να της τραγουδήσω τον πιο βαρύ καημό.

Όρη, λαγκάδια και γκρεμνά με σπρώχνει να περάσω,
για να την αγκαλιάσω
στον πιο τρελό χορό,
κι όταν τις κρύες τις βραδιές θυμάται τα κλουβιά της,
μου δίνει την προβιά της
για να τηνε φορώ.

Καμιά φορά απ' το πιοτό πέφτομε μεθυσμένοι,
σχεδόν αγαπημένοι,
καθείς να κοιμηθεί
και μοιάζει ετούτη η σιωπή με λίγο πριν την μπόρα,
σαν τη στερνή την ώρα
που θα επιτεθεί.


domingo, 21 de octubre de 2012

Mehercle!



¡Qué deprisa ha pasado este fin de semana! Aun así reconozco que me gustan mucho los lunes a pesar de que nuevamente toca larga y madrugadora sesión de coche y carretera. Me lo tomo con humor (del bueno, se entiende) por eso he pensado compartir con vosotros la explicación del origen etimológico de la palabra “Anfitrión” (mensaje para l@s argonaut@s: yo he cumplido, ahora ya sabéis a lo que os comprometisteis… Ergo, Plautum habemus!, jajaja

En la mitología griega, Anfitrión era el marido de Alcmena, madre de Hércules. Mientras Anfitrión estaba en la guerra de Tebas, Zeus tomó su forma para acostarse con Alcmena, y Hermes tomó la forma de su esclavo y doble para montar guardia en el portón.
Con el embarazo de Alcmena se armó un gran revuelo porque evidentemente Anfitrión dudó de la fidelidad de su esposa.
Al final todo fue aclarado por Zeus y Anfitrión se puso contento por ser el marido de una mujer elegida por uno de los dioses. 
De aquella noche de amor nació el semidiós Hércules.
A partir de allí, el término anfitrión pasó a tener el sentido de:
"aquel que recibe en su casa".
Por lo tanto, Anfitrión es sinónimo de

RESUMIENDO:
CUANDO ALGUIEN TE DIGA QUE ERES UN BUEN ANFITRIÓN, ¡ESTATE ATENTO! 


y …. Mándalo a la merde!!!     
Demasiada cultura…. no es buena, jajaja!!!




Por cierto, a vuestro texto sobre los inconvenientes de poseer demasiada cultura os respondo desde aquí con unos versillos de Nicolás Fernández de Moratín (s. XVIII, aclaro por si fuese necesario, jeje!) donde reflexiona sobre una cuestión de suma importancia, el saber sin estudiar.



SABER SIN ESTUDIAR

Admiróse un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
«Arte diabólica es»,
dijo, torciendo el mostacho,
«que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo, y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho.”





 Καλή εβδομάδα σε όλους!!!




sábado, 20 de octubre de 2012

Safo: Afrodita y Eros




Título: La Gota - Serie "Eros" 
Autor: Ricardo Marcenaro




Σαπφώ

δεῦρύ μ᾽ ἐκ Κρήτας ἐπὶ τόνδε ναῦον
ἄγνον ὄππαι δὴ χάριεν μὲν ἄλσος
μαλίαν, βῶμοι δ᾽ ἔνι θυμιάμε-
νοι λιβανώτω
·

ἐν δ᾽ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι᾽ ὔσδων
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος
ἐσκίασται, θυσσομένων δὲ φύλλων
κῶμα καταίρει
·

ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε
ἠρίνοισιν ἄνθεσιν, αἰ δ᾽ ἄηται
μέλλιχα πνέοισιν...

ἔλθε δὴ σὺ στέμματ᾽ ἔλοισα, Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
συμμεμείχμενον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόαισον.


Ven a mí desde Creta, a este sacro
templo, donde hay un hermoso  bosque
de manzanos, y altares perfumados
con incienso,

donde el agua fresca resuena
entre las ramas,
las rosas cubren de sombra
todo el lugar, y de las hojas trémulas
un profundo sueño desciende;

donde el prado que apacienta los caballos,  
lleno está de flores de primavera; soplan
auras de olor a miel…

Ven aquí, Chipriota, y ceñida de guirnaldas,
en doradas copas dulcemente
escancia el néctar mezclado
con la alegría.




 Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ μοι φρένας,
ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.

Eros sacudió mi alma,
como viento que en el monte se abate sobre los pinos.




Ἔρος δηὖτέ μ᾽ ὀ λυσιμέλης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.

Eros, el que afloja los miembros, nuevamente me sacude,
invencible saurio agridulce.




ἦλθες, καλ’ ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν,
ὂν δ’ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ.


Llegaste, y yo te buscaba,
y aliviaste mi alma que ardía en deseo.