Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


viernes, 2 de noviembre de 2012

Federico García Lorca: Gacela de la raíz amarga / Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα: Γκασέλα της πικρής ρίζας









De nuevo nos seduce la fuerza, la pasión, el embrujo de la palabra que encontramos en los versos de Federico García Lorca. El poema Gacela de la raíz amarga forma parte del poemario el Diván del Tamarit publicado poco antes de su asesinato. 

Diván del Tamarit está dividido en dos partes, una primera formada por doce gacelas y una segunda por nueve casidas. El libro ha suscitado diferentes estudios acerca de la influencia de la poesía árabe en la obra, motivados sin duda por las palabras que componen el título, así diván viene del árabe dwin y se refiere a una colección de poemas  de un mismo autor, mientras que gacela  en la literatura árabe es un poema corto de tema amoroso, y casida una estructura formal de la poesía; en cuanto a Tamarit era el nombre de la huerta familiar que tenían en San Vicente (Granada). 
Parece sin embargo que la pretendida huella arábiga se queda en poco más que mera cuestión de términos como así apuntó el prestigioso arabista Emilio García Gómez: "No creo que haya que decir que las denominaciones de García Lorca -diván, gacelas, casidas- [...] son arbitrarias. Pero tampoco creo que haya que decir -y mucho menos tratándose de Lorca- que estas poesías nada tienen en común con esas llamadas orientales, máscaras literarias de un carnaval romántico, falsas, vacuas, pintarrajeadas...Los poemas del  Diván del Tamarit no son falsificaciones ni remedos, sino auténticamente lorquianos."

En las doce gacelas que conforman la primera parte del Diván… predomina temáticamente el amor, no exento de dolor e incluso muerte, lo que les otorga un evidente tono elegíaco. Concretamente en el poema de hoy, Gacela de la raíz amarga, percibimos con intensidad  el dolor físico que causa el amor en ausencia.



Gacela de la raíz amarga

Hay una raíz amarga
y un mundo de mil terrazas.

Ni la mano más pequeña
quiebra la puerta del agua

¿Dónde vas, adónde, dónde?
Hay un cielo de mil ventanas
-batalla de abejas lívidas-
y hay una raíz amarga.

Amarga.

Duele en la planta del pie
el interior de la cara,
y duele en el tronco fresco
de noche recién cortada.

¡Amor, enemigo mío,
muerde tu raíz amarga!




Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα, Γκασέλα της πικρής ρίζας 


Υπάρχει μια ρίζα πικρή
κι ένας κόσμος από χιλιάδες βεράντες.

Ούτε το μικρότερο χέρι
δε σπάζει την πύλη του νερού.

Πού πας, πού, πού;
Υπάρχει ένας ουρανός από χίλια παράθυρα
- μάχη χλωμών μελισσών -
υπάρχει μια ρίζα πικρή.

Πικρή.

Πονάει στην πατούσα του ποδιού
το εσωτερικό του προσώπου,
πονάει στον φρέσκο κορμό
νύχτας πρόσφατα κομμένης.

Αγάπη, εχθρέ μου,
δάγκωσε την πικρή σου ρίζα .


          Μετάφραση: Μόσχος Εμμανουήλ Λαγκουβάρδος






El poema interpretado por Carlos Cano