Ότι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό


jueves, 29 de noviembre de 2012

Federico García Lorca: Madrigal a la ciudad de Santiago








Por mis visitas a Santiago y lo feliz que allí fui. 
Por los artistas que embellecen la vida bajo los soportales del edificio de Correos, acuarelas de colores que iluminan mi casa.  
Por  todos los peregrinos que como quiera que sea llegan en ofrenda ante el Apóstol.  
Por lo que hace años de allí me traje, uno de mis mayores tesoros. 
Por todo esto y mucho más, lo que fue y lo que será: Federico García Lorca y su Madrigal a la ciudad de Santiago.



MADRIGAL A LA CIUDAD DE SANTIAGO

Llueve en Santiago
mi dulce amor.
Camelia blanca del aire
brilla entenebrecida al sol.

Llueve en Santiago,
en la noche oscura.
Hierbas de plata y de sueño
cubren la vacía luna.

Mira la lluvia en la calle,
lamento de piedra y cristal.
Mira el viento desvanecido
sombra y ceniza de tu mar.

Sombra y ceniza de tu mar,
Santiago, lejos del sol;
agua de la mañana antigua
tiembla en mi corazón.



Madrigal á cibdá de Santiago

Chove en Santiago,
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ó sol.

Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaído,
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar,
Santiago, lonxe do sol;
ágoa da mañán anterga
trema no meu corazón



ΜΑΔΡΙΓΑΛΙ  ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΣΑΝΤΙΑΓΚΟ

Βρέχει στο Σαντιάγκο
γλυκιά μου αγάπη.
Άσπρη καμέλια του ανέμου αναμμένη
λάμπει ο ήλιος.

Βρέχει στο Σαντιάγκο
στη σκοτεινή νύχτα.
Βρύα από ασήμι κι από όνειρο,
σκεπάζουν το αργό φεγγάρι.

Κοίταξε τη βροχή στο δρόμο,
κλάμα της πέτρας και του κρύσταλου.
Κοίτα στο ζαλισμένο αέρα
τη σκιά και τη στάχτη της θάλασσας.

Σκιά και στάχτη της θάλασσάς σου,
Σαντιάγκο, μακριά απ΄  τον ήλιο.
Νερό αρχαίας μέρας
που τρέμει στην καρδιά μου.

         Μετάφραση: Μόσχος Εμμανουήλ Λαγκουβάρδος